Issue 26 | Spring 2022

Ode to Zheka

Olga Krause
Translated by Grace Sewell

Zheka is tired of dealing with everything on her own. She’s been trying to find someone for almost half a year already. Zheka is on the hunt for a girl without complexes or bad habits. That is, a girl with a Petersburg residence permit, a respectable salary, and her own accommodations, close to the city center. Basically, the only thing she hasn’t done yet to spread the word is shout from the rooftops. Although Zheka’s pictures are plastered all over the dating websites, she’s pinged most of all by riffraff from out of town or from the industrial areas.

But Zheka is also tired of clawing her way out of the only lesbian club in the city on the weekends. Everyone there has known her inside and out for a long time. Besides, Zheka has already made up her mind about them, too.

Then it so happened that Zheka read an advertisement for a women’s poetry festival. So, Zheka thought it over, and then thought it over some more. Of course, poetry’s good for nothing. Rich people chew on it, but they’re already full. As for the rest of us, well, read a poem to your grumbling belly and see what good it does you! However, at least there won’t be any of those run-of-the-mill sluts loitering around. Respectable ladies will turn up, who might even roll into the poetry festival with a hookah in their hotshot convertibles. Anyway, the festival was free, and Zheka loves a freebie. So, off she went.

What a total shitshow! Ugh. Poor Zheka! Zero music whatsoever. The screens in the bar show exactly what’s happening onstage, but the stage oozes misery that sticks to you like sludge. The girls drone on in their insufferably nasal voices, muttering some sort of crap about exquisitely transcendent love, leaving you with no choice but to strangle yourself. There’s not even anything to dance to. Meanwhile, some drunk, unshaven old dude in the audience keeps shouting, “Bravo!” He’s not the only one there. There are a lot more wasted old aunties who are also looking for something, go figure.

As if that wasn’t bad enough, a bald, slobbering dude who just won’t shut his trap slides on over to Zheka: “I understand you lesbians so well … oh, it’s just so elegant and exquisite, two women rolling around in bed. How cute, or as the French say, charmaaaaant. But two men—that’s totally nuts. How gross! A terrible eyyy-bom-i-nay-shun! It’s just so unnatural. But women …” He suddenly starts regaling Zheka with crazy expensive cocktails, but Zheka’s no fool. If that trash wants to blow through his money, then let him. He has absolutely no idea what a tipsy Zheka is like.

A tipsy Zheka is never boring. There’s already a melody taking shape in her soul, to which Zheka can sing and sway, or, if the mood strikes, sock people in the face. That is Zheka’s “poetic voice,” which nobody else at this festival knew or fathomed. Their loss.

About the Author

Olga KrauseOlga Krause — born in 1953 in Leningrad and currently living in Kharkov, Ukraine — is a leading voice of the late Soviet Leningrad literary underground; groundbreaking LGBT activist; bard-poet; and prose author. Her writing reflects her lived experience as a Jewish lesbian in the Soviet Union. Krause cofounded the first LGBT rights organization in the Soviet Union to achieve governmental recognition.

About the Translators

Grace SewellGrace Sewell is a Russian and Spanish double-major at Swarthmore College and an emerging literary translator. She is an alumna of the Yiddish Book Center’s 2021 Steiner Program and has studied RU>EN translation through the University of Wisconsin – Milwaukee translation and interpreting studies program.

The Cover of Issue 26.

Prose

The Golden Hops Alberto Ortiz De Zarate, translated by Whitni Battle

The Woman in the Murder House Darlene Eliot

Excerpt from Eva Nara Vidal, translated by Emyr Humphreys

Three Propositions of the White Wind Luna Sicat-Cleto, translated by Bernard Capinpin

Iron Cloud Suzana Stojanović

Buffalo Siamak Vossoughi

The First Ghost I Ever Saw Was Marshall Moore

The Lion Farhad Pirbal, translated by Alana Marie Levinson-LaBrosse and Jiyar Homer

The Good Man James Miller
The Teacher
Woodwork
My Wife Was Drunk at Hobby Lobby

Oranges; Charcoal Michele Kilmer

Ode to Zheka Olga Krause, translated by Grace Sewell

Padre de Familia John Rey Dave Aquino

Excerpt from Dictionary John M. Kuhlman

Gospel of Mary Michael Garcia Bertrand

Poetry

There are No Salvageable Parts Benjamin Niespodziany
Sunday in the Woods

You Is Not the Room Lisa Williams
I Cloud the Moon

Lost Creek Cave Anna B. Sutton

Excerpt from “Hehasnoname” Sharron Hass, translated by Marcela Sulak

Moon Talk Steve Davenport
The Son of a Bitch of Hope After

Cover Art

The Gargoyle of the Notre-Dame Cathedral Paris Zee Zee

Pin It on Pinterest

Share This